12 de Diciembre de 2024 /
Actualizado hace 3 hours | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

1/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Especiales / Personaje


Justicia ordinaria traduce por primera vez sentencia a lengua indígena

15 de Marzo de 2024

Reproducir
Nota:
177246
Imagen
Justicia ordinaria traduce por primera vez sentencia a lengua indígena

Hace pocos días, Nayke Yanina Pimienta Reverol, jueza penal del circuito de Riohacha, condenó a un indígena Wayúu por el delito de favorecimiento de contrabando de hidrocarburos y sus derivados, la novedad es que la parte resolutiva del fallo la leyó en lengua wayuunaiki.

La decisión no solo aseguró que el condenado comprendiera cabalmente los detalles y consecuencias de su condena, sino que también sentó un precedente en la justicia ordinaria colombiana, al ser la primera sentencia traducida a una de las numerosas lenguas indígenas del país.

Documento

Pimienta pertenece a la casta Jaya’ariyu y es abogada especialista en Derecho Penal de la Universidad del Norte y de Derecho Internacional Humanitario de la Universidad del Magdalena. Cuenta con una amplia trayectoria en la Rama Judicial, pues se ha desempeñado como secretaria, oficial mayor y jueza de la República. ÁMBITO JURÍDICO habló con la funcionaria y esto fue lo que nos contó de su labor.

ÁMBITO JURÍDICO (Á. J.): ¿Por qué ordenó traducir la sentencia al wayunaiki?

Nayke Yanina Pimienta Reverol (N. Y. P. R.): En tiempos de inclusión y visibilización etnocultural, como miembro de la comunidad  Wayúu, al percatarme del llamamiento de la Unesco para preservar el patrimonio innominado, en este caso la lengua materna, que está en alto riesgo de extinción, y  bajo el entendido que si un miembro activo de la comunidad  Wayúu quebranta el ordenamiento jurídico, puede ser procesado por la justicia ordinaria, con más razón debe ser conocedor en su propia lengua (wayunaiki) de ese fallo condenatorio, lo cual está acorde con la legislación colombiana.

Á. J.: ¿Seguirá traduciendo sus fallos cuando el investigado pertenezca a alguna comunidad indígena?

N. Y. P. R.: Dentro de este parámetro de traducción de sentencia se deben dejar claros los eventos donde el procesado habla y entiende el idioma castellano y aquellos eventos donde no, caso en el cual se cuenta con el apoyo de un traductor, y de esta manera garantizarle su derecho a conocerla y entenderla, puesto que es él, como destinatario final de la decisión, quien tiene el derecho de conocerla e incluso de recurrirla.

Á. J.: Cuando no se traducen los fallos, ¿cómo se está garantizando la protección del derecho a comprender con claridad y precisión el contenido de las decisiones judiciales a los miembros de comunidades indígenas que no entiendan español?

N. Y. P. R.: En este evento se cuenta con el apoyo de un traductor, para que en tiempo real se le dé lectura a la decisión, colaboración que se solicita a la Secretaria de Asuntos Indígenas, Centro de lenguas de la universidad de la Guajira o a la Policía Nacional con sus patrulleros pertenecientes a la comunidad  Wayúu, los cuales son solicitados con anterioridad y se le da legal posesión. Instó a los jueces pares para que en lo sucesivo garanticen ese derecho a este grupo minoritario al que pertenezco.

Á. J.: ¿Cuáles son los mayores retos que vive actualmente la justicia en La Guajira?

N. Y. P. R.: En cuanto a retos debemos entender que los miembros de las comunidades indígenas tienen sus propios usos y costumbres, además de una cosmología propia y que hay eventos en los cuales la infracción penal se presenta en los territorios étnicos y otros por fuera.

Lo que se debe propender es la correcta aplicación de cuándo se debe procesar por la justicia ordinaria y tener claro cuándo es procedente adelantar el proceso por la justicia especial indígena, que contemos con espacios de reflexión acorde al normal desarrollo de sus usos y costumbres, supervisados por el Inpec, para el cumplimiento de las condenas, y la protección especial de las víctimas, en especial niños, niñas y adolescentes.

Á. J.: ¿Reciben apoyo por parte del Consejo Superior de la Judicatura para la traducción?

N.Y.P.R.: Siempre se ha contado con el apoyo incondicional del Consejo Superior de la Judicatura y en coordinación con la Rama Judicial se logra el alcance que se requiere, para que el destinatario final, en este caso la persona perteneciente a la etnia, logre comprender la decisión que se adopta, lógicamente debemos aunar esfuerzos con miras a lograr un mayor grado de eficacia y eficiencia en impartir justicia igualitaria. 

Gracias por leernos. Si le gusta estar informado, suscríbase y acceda a todas nuestras noticias y documentos sin límites

Siga nuestro canal Legis Ámbito Jurídico en WhatsApp.

Paute en www.ambitojuridico.com/paute-aqui.

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)