Pasar al contenido principal
18 de Mayo de 2024 /
Actualizado hace 1 día | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

2/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Opinión / Etcétera

Silent letters in legal english

168306

Eric Froiland 
Director y fundador
Legal English Innovation SAS

www.legalenglishinnovation.com.co

El inglés está lleno de pequeños trucos, y uno de ellos son las letras que no se pronuncian. Cuando nos fijamos en los términos legales, estas letras mudas a veces pueden hacernos tropezar. Esto es especialmente cierto si solo hemos visto la palabra escrita y nunca la hemos escuchado. En este artículo, exploraremos por qué existen estas letras mudas en ciertas palabras, de dónde provienen y cómo utilizarlas bien. ¡Vamos a profundizar!

El inglés, con su amplia historia, ha tomado prestadas palabras de varios idiomas. El ámbito jurídico, impregnado de siglos de tradición, refleja esta evolución lingüística. Las letras mudas tienen, a menudo, vestigios de la pronunciación original de una palabra, y ofrecen un curioso rompecabezas lingüístico. Descubramos a través de la historia el origen de estas letras mudas en términos legales.

(i) Influencia francesa

Los normandos marcaron el comienzo de una era en la que el vocabulario francés se filtró en la jerga legal inglesa. Estos términos prestados trajeron consigo letras mudas, pronunciadas en francés antiguo, pero mudas en inglés.

- Plaintiff: el que inicia una demanda. La ‘t’ muda es la omisión obvia.

- Mortgage: un contrato de préstamo de propiedad. Su ‘t’ muda proviene del francés antiguo.

- Sovereign: poseer el máximo poder. Su ‘g’ muda es comúnmente olvidada.

(ii) Raíces latinas

Los escalones de la Iglesia y la academia se comunicaban en latín, imprimiendo su impronta en la lengua vernácula jurídica. Varias palabras tienen letras mudas que reflejan la fonética latina, que se ven a continuación:

- Subpoena: un mandato para comparecer ante el tribunal, derivado de “sub poena”, que significa “bajo pena”. La ‘b’ sigue sin ser escuchada.

- Affidavit: una declaración escrita hecha bajo juramento. La ‘a’ central suele ser muda.

- Indictment: una acusación formal. Con sus raíces en el latín, la ‘c’ permanece en silencio.

(iii) Influencia nórdica

Las invasiones y asentamientos vikingos influyeron en el idioma inglés por la fuerza y, por extensión, en sus términos legales.

- Wrong: significado de injusto o incorrecto. La ‘w’ es muda, remontándose a su origen nórdico.

- Guilt: sentimiento de haber hecho mal o de haber fallado en una obligación. La ‘u’ suele ser muda.

- Manslaughter: Si bien está más relacionado con el derecho penal, el delito de matar a un ser humano sin malicia es premeditado. La ‘u’ es muda.

Es un error común para los profesionales del Derecho y los estudiantes aprender términos como “subpoena (citación)” o “indictment (acusación)” solo a través de la lectura. La forma escrita de la lengua, impregnada de matices históricos y etimológicos, a menudo no representa la forma hablada. Esta discrepancia, usualmente, genera errores de pronunciación, especialmente con términos tomados de idiomas como el latín.

Un remedio eficaz para esta situación es sumergirse en entornos donde se hable inglés legal de forma nativa. Escuchar activamente permite a los estudiantes captar el ritmo natural, la entonación y la pronunciación de palabras, especialmente términos complejos con letras mudas. Conversar con hablantes nativos ayuda a perfeccionar la pronunciación y comprender el contexto de términos específicos, enriqueciendo el vocabulario jurídico.

Para quienes buscan dominar el inglés legal, es fundamental recordar que, aunque los libros y los artículos son recursos valiosos, la práctica conversacional genuina es insustituible.

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)