Pasar al contenido principal
19 de Mayo de 2024 /
Actualizado hace 2 días | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

6/ 5

Has completado el límite de visualizaciones. Suscríbete y continúa la experiencia LEGIS.

Opinión / Etcétera

Legal English

President, rector o chancellor

159221

Eric Froiland 

Director y fundador

Legal English Innovation SAS

¿Quién gestiona las operaciones diarias en las instituciones de educación superior en inglés? Las raíces de esta palabra provienen del latín (ruler); en inglés, a menudo usamos los términos técnicos y la jerga legal, al igual que el latín.

Entonces, ¿cuál es la palabra correcta: president, rector o chancellor?

¿Cuándo usar president? Este es el término más frecuente en EE UU para el jefe de un instituto de educación superior, por ejemplo, The President of New York University y The President of Yale. Además, en EE UU, el término president se utiliza para referirse a un jefe administrativo de todo el sistema. Un ejemplo es el sistema estatal universitario de California, cada campus (sede independiente) tiene su propio chancellor y es supervisada por un president del sistema.

¿Cuándo usar rector? Este término se encuentra a menudo en las instituciones de educación superior católicas. Notre Dame, por ejemplo, debido a sus raíces católicas, es una de las universidades que utiliza rector en lugar de president, y él tiene el cargo más alto en esta institución, por ejemplo, The Rector of the University of Dayton y The Rector of Chaminade University of Honolulu.

¿Cuándo usar chancellor? Parece que el término chancellor generalmente se usa para cargos ceremoniales y honorarios. Las cuatro universidades de Irlanda tienen un chancellor, pero las actividades del día a día caen en las manos de su rector. En el Reino Unido, también es muy común tener dos representantes, como en la Universidad de Edimburgo, cuya chancellor es Anne, la princesa real, y su cargo es honorario, mientras que el principal (vice-chancellor Sir Peter Mathieson) está a cargo de las operaciones diarias. 

Todos pueden ser muy confusos; así que, en caso de dudas, observe lo que Google tiene que decir: escribí “Chancellor of Harvard”, y me respondió, “¿quizás quisiste decir ‘President of Harvard’?”.

¿Qué es ‘each other’ y ‘one another’?

 

Como parte del habla, ambos se consideran pronombres y el origen se remonta al siglo XVI. La regla general en inglés es que each other se refriere únicamente a dos personas y one another para grupos de tres o más. El uso actual de esta regla no se observa de manera estricta y, a menudo, se usa indistintamente en el habla moderna; por otro lado, es necesario usar estos términos correctamente al redactar documentos y textos legales.

Veamos algunos ejemplos en un contexto de derecho corporativo:

- Varias personas: verbo + preposición + one another:

(i) The board members discussed the SPA1 among one another at the EGM2.

(ii) The C-Suit3 is working with one another in order to set up the merger4 immediately.

(iii) It is very important that the executive directors5 and non-executive directors6 do not interact with one another outside of board meetings7.

- Dos personas: verbo + preposición + each other:

(i) The committee heads discussed the joint motion8 between each other in the meeting.

(ii) The CEO9 and the president of the company must communicate with each other.

(iii) The auditor10 and the accountant must not talk to each other under any circumstances.

A continuación, unas definiciones para mayor claridad: 1) Acuerdo de compra de acciones/Share Purchase Agreement. 2) La reunión extraordinaria. 3) Sobrenombre para el equipo ejecutivo (CEO, CFO, COO, CTO, etc.). 4) La fusión. 5) Director ejecutivo. 6) Consejero externo, independiente. 7) Juntas directivas. 8) Una moción conjunta. 9) Gerente General/Chief Executive Officer. 10) Revisor fiscal.

Opina, Comenta

HAS COMPLETADO EL LÍMITE DE NOTICIAS
SUSCRÍBETE Y CONTINÚA LA EXPERIENCIA LEGIS

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)