14 de Diciembre de 2024 /
Actualizado hace 9 hours | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

1/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Opinión / Etcétera

What is a legal doublet?

178551

Eric Froiland 
Director y fundador
Legal English Innovation SAS

www.legalenglishinnovation.com.co

Los legal doublets en la escritura legal provienen del uso histórico y tradicional, donde los documentos legales eran deliberadamente detallados para garantizar la claridad y evitar la ambigüedad. Además, la terminología jurídica a menudo deriva de raíces latinas o francesas, lo que contribuye a la redundancia, ya que se adoptaron múltiples términos a lo largo del tiempo. La complejidad y la formalidad del lenguaje jurídico también influyeron, porque se consideró que la redundancia aumentaba la precisión y transmitía importancia.

Véanse estos dos párrafos, uno contiene legal doublets en el sentido tradicional y el otro no.

(i) “In accordance with the terms and conditions outlined in our contract, it is imperative that you immediately cease and desist all activities pertaining to the unauthorized use of our proprietary information. Failure to comply with this directive will render the contract null and void, and legal action will be pursued without further notice. Each and every provision within the agreement must be strictly adhered to, and any breach will result in severe consequences. We provide this advance warning to ensure full understanding of the gravity of the situation. Our objective is to maintain a safe haven for our intellectual property, and any infringement will not be tolerated”.

- “Cease and desist”: “cease” y “desist” significan detenerse, por lo que usar ambos términos es redundante.

- “Null and void”: “null” significa inválido o sin fuerza legal, lo que hace que “void” sea redundante.

- “Each and every”: “each” y “every” transmiten el mismo significado de elementos o personas individuales, por lo que el uso de ambos es redundante.

- “Terms and conditions”: “terms” ya abarca condiciones, lo que hace que la adición de “conditions” sea redundante.

- “Advance warning”: “warning” ya implica un aviso previo, por lo que “advance” es innecesario.

- “Safe haven”: un refugio es un lugar seguro, lo que hace que “safe” sea redundante.

(ii) “In accordance with the terms outlined in our contract, it is imperative that you immediately cease all activities pertaining to the unauthorized use of our proprietary information. Failure to comply with this directive will render the contract null, and legal action will be pursued without further notice. Each provision within the agreement must be strictly adhered to, and any breach will result in severe consequences. We provide this warning to ensure full understanding of the gravity of the situation. Our objective is to maintain a haven for our intellectual property, and any infringement will not be tolerated”.

En los últimos años, ha habido un movimiento creciente hacia plain language en la redacción legal. Este movimiento tiene como objetivo simplificar los documentos legales mediante el uso de un lenguaje claro y conciso que sea fácilmente comprensible para el público en general. Los defensores argumentan que la eliminación de las redundancias no solo mejora la legibilidad, sino también reduce el riesgo de interpretaciones erróneas y mejora el acceso a la justicia. Los profesionales y las organizaciones jurídicas están adoptando cada vez más principios de lenguaje sencillo en la redacción de documentos jurídicos y en la comunicación con los clientes, lo que refleja un cambio más amplio hacia la claridad y la accesibilidad en la profesión jurídica. 

Gracias por leernos. Si le gusta estar informado, suscríbase y acceda a todas nuestras noticias y documentos sin límites.  

Paute en Ámbito Jurídico.

Siga nuestro canal en WhatsApp.

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)