Etcetera / Verbo y Gracia
Sin perjuicio de
Fernando Ávila
Pregunta: Es frecuente encontrarse en los artículos de distintas leyes que algo debe hacerse o puede hacerse “sin perjuicio de” algo; por ejemplo, “La autoridad competente otorgará la visa respectiva, sin perjuicio del permiso temporal de que trata el presente artículo”. En esta norma, ¿el significado de la expresión “sin perjuicio de” es que la visa se otorgará sin tener en cuenta el permiso temporal o que la visa temporal se otorgará sin afectar el permiso temporal?, Mario Andrés Herrera Arévalo.
Respuesta: Lo segundo; sin perjuicio, según el Diccionario de la Lengua Española, DILE, 2014, es ‘dejando a salvo’.
“Sin perjuicio de” quiere decir que la decisión no puede ir contra esa otra obligación. Es una secuencia que significa ‘sin daño’ o ‘sin pérdida’ de otro derecho.
En tratándose de
Pregunta: ¿Por qué tanto “en tratándose de”, cuando lo corriente es “tratándose de”?, Marcial Bedoya Solarte.
Respuesta: Es un sello característico de la redacción legal colombiana, “En tratándose de documentos privados debe hacerse la distinción entre aquellos que provienen de terceras personas y los que se atribuyen a las partes litigantes en la controversia”. Se podría cambiar por “si se trata de”, “en cuanto a”, “respecto a”, que son giros más modernos, sencillos y fáciles de entender.
La Gramática de la lengua española, 2009, lo llama gerundio preposicional. La preposición en es la única que puede ir antes de gerundio. La Academia documenta este recurso del gerundio preposicional, con ejemplos como los que siguen, no sin advertir que hoy es un uso “raro”.
En castellano antiguo: “El rey, el cual en lo mandando matar, se mató a sí mismo”. En la Edad Moderna: “Se volvió el rey a Sevilla con intento de, en pasando el invierno, juntar una grande flota”. En la actualidad: “En poniendo el general los pies en la playa, dispara la artillería”.
Cervantes, en El Quijote: “En rebuznando yo, rebuznaban todos los asnos del pueblo”. Vallejo, en La virgen de los sicarios: “Recibían las condolencias las dos hermanas del muerto, unas señoritas ancianas muy dignas, muy respetables, cosa que jamás hubiera sospechado yo en tratándose de quien se murió”. Todo ello demuestra que hay una tradición en el uso, y que se acude a él para darle al texto un toque de distinción, aunque claramente arcaizante.
Queridura
Pregunta: Escuché en radio queridura, para destacar la amabilidad y simpatía de una ingeniera colombiana de la NASA. ¿Existe esa expresión?, MBS.
Respuesta: Poncho Rentería la usó cuando fue elegido edil, por altísima votación: “¿Cómo la conseguí? Con la queridura de mis amigas”. Óscar Pardo, gerente de Emcali, en entrevista con El País: “Las consultorías no fueron ni por gusto ni queridura”. Simón Gaviria, director de Planeación Nacional, en entrevista reciente con El Tiempo: “No es un tema de queridura o bondad, sino de hacer las cosas bien”.
La coloquial voz queridura está extendida y asentada, y algún diccionario chileno la define simplemente como ‘amor’. Otra voz popular que deriva de querer es quereme, que el Bogotálogo, 2011, de Andrés Ospina, define como ‘suerte de preparación mágica para atraer al ser deseado’. Las señoras a quienes yo les oí hablar de quereme le preguntaban en broma a alguien que estaba muy enamorado si era que le habían dado quereme. Y otra, querendón, ‘persona que quiere de verdad y lo manifiesta con emoción’ o ‘persona predilecta’, como Pereira, ‘la querendona, trasnochadora y morena’.
A futuro
Pregunta: ¿Por qué la predominancia de “a futuro”, cuando lo corrientes es decir “en el futuro”? MBS.
Respuestas: Es anglicismo; en inglés se dice at the future, por lo que muchas personas agringadas prefieren copiar esa forma, y decir y escribir a futuro, pero la forma correcta en español es en el futuro.
Opina, Comenta