Verbo y Gracia
Buscar Verbo y Gracia
Verbo y Gracia

Hidrofracturación, comercio electrónico, tecnofinanzas

Compartir por ×

Correo electrónico
Hidrofracturación, comercio electrónico, tecnofinanzas

Fernando Ávila

feravila@cable.net.co

 

“Suspenden normas que habilitan utilización del ‘fracking’”.

 

Como traducción de la palabra inglesa fracking, por estos días muy usada en los medios informativos, la Fundación del Español Urgente, Fundéu, recomienda fractura hidráulica, fracturación hidráulica o hidrofracturación. La palabra fracking tiene dos características morfológicas ajenas a nuestro idioma, la ck, y la terminación ing. Otras palabras inglesas con ck, como crack, cocktail, click pasaron al español sin la k, crac, coctel, clic, y algunas terminadas en ing, como casting, catering, ranking, están abriéndose paso en el idioma cervantino como castin, cáterin, ranquin (ver Diccionario panhispánico de dudas, 2005). Por el momento, para fracking se proponen las traducciones anotadas, antes de pensar en fraquin

 

Cadena de bloques

 

“… con experiencia en servicios de blockchain”, “… como ha sucedido con internet, e-commerce, fintech, factura electrónica…”.

Fundéu recomienda cadena de bloques como traducción de blockchain, nombre de una ‘tecnología digital que garantiza la veracidad de las operaciones por internet’, por ejemplo, “La cadena de bloques se hizo conocida en el 2008”. Para e-commerce recomienda comercio electrónico, y para fintech, tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, por ejemplo, “El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas” y “Billin dio un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse con…”.

 

Les

 

“El artículo 116 del E. T. no le confiere un tratamiento especial a las entidades descentralizadas”.

 

El pronombre le debe hacer concordancia con el complemento indirecto (a quién no confiere), en este caso, con “a las entidades descentralizadas”. Lo correcto es, pues, “… no les confiere…”. Recordemos esa curiosidad gramatical, con otro ejemplo, “Juan cobra el saldo a Pedro”, el complemento directo (qué cobra) es “el saldo”, y el indirecto (a quién cobra), “a Pedro”. El pronombre lo puede reemplazar el directo, “Juan lo cobra a Pedro”, y el pronombre le puede reemplazar o anticipar el indirecto, “Juan le cobra el saldo”. Si este último es plural, “a los amigos de Pedro”, debe ir les, “Juan les cobra el saldo a los amigos de Pedro”.

 

Lo

 

Un error parecido se ve en la noticia de un diario nacional, referida a los 2.300 millones de pesos que los nukak makú tienen en el banco, pero no pueden usar. La nota dice: “… no los pueden utilizar, simplemente porque la ley no se los permite”. Analicemos la última parte de la cita, “la ley no se los permite”, que, dicho con más palabras, para entender la estructura sintáctica, es “la ley no permite eso a ellos”, donde “eso” es el complemento directo (qué no permite) y “a ellos”, el complemento indirecto (a quiénes no permite). Claramente, el directo es singular, luego el pronombre que lo reemplaza debe serlo también, lo, “… la ley no se lo permite”. El error es frecuente, y obedece a que el pronombre se es invariable para el plural. En efecto, “la ley no se lo permite” (a él) y “la ley no se lo permite” (a ellos), ambos van con el pronombre se, pues no hay sen (“… sen lo permite”), y el escribiente tiende a pluralizar el otro pronombre (lo), el que no es.

 

Semántico

 

“… proyecto de financiamiento presentado por el Gobierno nacional, que no es otra cosa que una reforma tributaria con un ajuste semántico”.

 

Lo que quiere decir el columnista es “con un ajuste léxico”, pues hay cambio de palabras, “financiamiento” por “reforma tributaria”, pero no cambio de significado, pues los dos nombres significan lo mismo, según se deduce del contexto de la columna. Semántica, pues, es la ‘ciencia que estudia el significado de las palabras’, y “ajuste semántico” significa, entonces, ‘ajuste de significado’. 

 

Reciba nuestro

boletín de noticias

TOP 10 MÁS POPULAR

Visto 5993 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 3962 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 3866 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 3653 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 3246 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 3014 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 2789 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 2436 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 1139 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Visto 817 veces

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico
Compartido 89 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Compartido 84 veces

Compartir por ×

Correo electrónico
Compartido 68 veces

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico
Compartido 45 veces

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico
Comentado 64 veces

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico

Compartir por ×

Correo electrónico