Verbo y gracia
Socializar
28 de Noviembre de 2011
Fernando Ávila Especial para ÁMBITO JURÍDICO
|
Pregunta: Es frecuente que en las universidades se les diga a los participantes en alguna actividad que deben socializar el concepto que el conferencista les acaba de explicar. También, que en distintas instancias se diga que un nuevo conocimiento o una nueva doctrina debe ser socializada, para indicar que el público la debe asumir. ¿Es correcto ese uso del verbo socializar?, Juan Carlos Pérez, Bogotá.
Respuesta: La Academia no lo reconoce en el Diccionario oficial, ni en el Panhispánico, ni en el de Americanismos. Socializar se reduce a sus dos significados tradicionales: ‘pasar al manejo del Estado una propiedad, empresa o industria del sector privado’ (el proceso contrario a privatizar) o ‘promover las condiciones sociales que favorezcan el desarrollo integral de su persona’.
Ahora, tal como están las cosas, y debido a que ese uso que usted dice se da en el ámbito culto, veo más factible que la Academia añada ese significado al verbo socializar, que emprender una cruzada para enseñarles a profesores, sociólogos y políticos que no se debe decir así.
Relacionista
Pregunta: Alguna vez le oí a Andrés Samper Gnecco que el profesional de las relaciones públicas se llamaba relacionista y no relacionista público, Carmen Posada Rojas, Chía, Cundinamarca.
Respuesta: Pues se lo oyó usted nada menos que a uno de los pioneros de las relaciones públicas en Colombia. Y lo que él decía coincide con lo que dice el Diccionario de la lengua española: relacionista es sustantivo de género común (es decir invariable para femenino y masculino, el relacionista, la relacionista), con el que se denomina al ‘profesional de las relaciones públicas’. Es innecesario decir relacionista público; basta, relacionista.
Abollonado
Pregunta: Hace mucho tiempo tengo esta duda: ¿abollonado o abullonado? He oído las dos formas y no ha habido manera de que alguien me aclare cuál de las dos es la correcta, Luz Amparo Vera, Medellín.
Respuesta: Bullón y bollón son lo mismo, un pliegue abultado en la tela. De esas palabras derivan los verbos sinónimos abullonar y abollonar. Y esos verbos tienen como participios abullonado y abullonado, para las formas verbales compuestas, “he abollonado”, “habían abullonado”, y para el adjetivo, “es un material abullonado”, “déjela un poco más abollonada”.
Gamín
Pregunta: De niña me regañaban por decir gamín. Me decían que lo apropiado era pelafustán. ¿Tenían razón? ¿Sigue siendo así?, Ángela Piedrahíta, Bogotá.
Respuesta: El Diccionario de la lengua española, edición del 2001, presenta pelafustán como sinónimo de pelagatos, que define como ‘persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica’. Es decir, no se refiere al gamín. El Diccionario de americanismos, Lima, 2010, sí recoge gamín, como voz usada en Colombia, Venezuela y Ecuador, para referirse al ‘niño o joven que vive en la calle mendigando o robando’, y en nuestro país también para referirse despectivamente a la persona ‘que tiene un comportamiento ordinario y grosero’, “¡No sea tan gamín!”.
No olvide, además, que ha habido corte de pelo gamín, bastante elegante por cierto, y moda gamín, cómoda y sofisticada a la vez. En traducciones hechas en Argentina de obras del galo Víctor Hugo, como Los miserables o Nuestra Señora de París, aparece la palabra gamín, para referirse al niño de la calle parisino. Por supuesto, la palabra viene del francés gamin.
Baguet
Pregunta: Al ‘pan francés’ le dicen ahora baguette en los supermercados y delicatessen. ¿Es correcto?, GVZ, Cali.
Respuesta: Esa palabra francesa tiene su equivalente en español: baguet, definido por el Diccionario de americanismos como ‘barra de pan alargada y muy estrecha’. Aprovecho para informarle que delicatesen es la forma española de la voz inglesa delicatessen.
Opina, Comenta