Verbo y Gracia
Se rehusó a
24 de Mayo de 2017
Fernando Ávila
Fundación Redacción
Pregunta: Leo en El Espectador “se rehusó a” en una noticia judicial, “Los hermanos Mesa Cárdenas le comunicaron que a él le correspondían $180 millones por sus mil hectáreas. Caro Venegas se rehusó a aceptar esa cifra”, y en una crónica del mismo medio, “Se rehusó a responder preguntas sobre el comunismo, y por eso lo echaron del trabajo”. Comparo con “rehusó”, sin a y sin de, en este titular de un periódico extranjero: “Ofuscado congresista Mulder rehusó comentar sobre Kenji”. Mi pregunta es: ¿Cuál de estos usos del verbo rehusar es el correcto?, Luis Fernando Rojas.
Respuesta: El Diccionario panhispánico de dudas, DPD, 2005, dice que rehusar, ‘no aceptar’, es hoy verbo transitivo, que se debe conjugar sin se y sin a. Agrega un ejemplo español, “Cortés rehúsa la invitación”, y uno colombiano, “Obdulio rehúsa obedecer”, y para que no quede la menor duda, encima un ejemplo mexicano de lo que considera mal uso, “Se rehúsan a cooperar hasta con la mano de obra”.
Sin embargo, el Diccionario de americanismos, 2010, informa que en México, Panamá, Colombia, Perú y Chile sigue siendo intransitivo y pronominal, y registra ese uso como correcto. En consecuencia, hoy es válido, sobre todo en nuestro país, conjugar este verbo como pronominal, me rehúso, te rehúsas, se rehúsa, y seguido de la preposición a, “Nos rehusábamos a firmar ese contrato leonino”, “Se rehúsan a entregar las armas”, “Se rehusó a aceptar esa cifra”.
Amnistía de iure
Cita: “La petición de la defensa del condenado hacker Andrés Fernando Sepúlveda para que no se le conceda la amnistía de Iure y la libertad inmediata generó rechazo”.
Comentario: La expresión latina de iure (‘de derecho’) se escribe en minúsculas y en cursiva. Para el DLE, Diccionario de la lengua española, 2014, de iure significa ‘por virtud o por ministerio del derecho o de la ley’; para el DEJ, Diccionario del español jurídico, 2016, ‘porque lo dice la ley’, y para el DPD, 2005, ‘legalmente’ o ‘en reconocimiento jurídico’. Algunas personas lo escriben con j, de jure, lo que también es correcto, pero menos frecuente.
Presume
Cita: “La institución [Universidad Javeriana] presume de la buena fe de sus invitados” (Caracol).
Comentario: Cuando el verbo presumir significa ‘chicanear’, ‘hacer alarde’, ‘vanagloriarse’, ‘mostrarse muy orgulloso de sí mismo’ se conjuga con la preposición de, “Ella presume de su belleza”, “Él presume de su valentía”, mientras que cuando significa ‘suponer’, ‘sospechar’ no va con la preposición, “Se presume que todos pagarán antes del 5 de junio”, “La Javeriana presume la buena fe de sus invitados”.
Misisipi
Cita: “Un asesinato misterioso abre la historia de dos hombres que se encuentran en una isla del Mississippi” (Lecturas).
Comentario: El exónimo español de Mississippi (inglés) es Misisipi. Alguien dirá que los nombres propios no tienen ortografía, y alguien más, que hay que respetar la escritura original de los nombres propios extranjeros. Sobre lo primero, ya se sabe que el capítulo VII de la Ortografía de la lengua española, 2010, se llama “Ortografía de los nombres propios”. Un título para contestar repetida y equivocada aseveración de que los nombres propios no tienen ortografía.
Sobre lo segundo, dos cosas. La primera, que en todos los idiomas son necesarios los exónimos: Brazil es el exónimo inglés del portugués Brasil; Florencia, el español del italiano Firenze; Germany, el inglés del alemán Deutschland, y ni qué decir de los nombres geográficos escritos originalmente en caracteres árabes, chinos o japoneses. La segunda, que en español no hay doble s, ni doble p. Por eso, en nuestro idioma se escribe casete, dosier, impase, baipás, ciclocrós, en vez de cassette, dossier, impasse, bypass, cyclocross. No hay razón para no hacer lo mismo con Mississippi.
Opina, Comenta