Verbo y Gracia
Palabras nuevas
26 de Agosto de 2014
Fernando Ávila
|
Pregunta: ¿Hay palabras nuevas en español?, Clara Paz, Cali.
Respuesta: Hay palabras españolas que todavía algunas personas desconocen o se resisten a usar en sus escritos, en beneficio de la forma extranjera; por ejemplo, bluyín, yin, bluyines y yines, que algunos prefieren seguir escribiendo en inglés blue jeans; suéter, españolización del inglés sweater, palabra que en algunos ámbitos ya no se usa, porque se prefiere saco de lana o buzo (con zeta); brasier, españolización del francés brassière, que en España llaman sujetador.
Poni, dandi, sexi, rali, panti, wiski, brandi, con i latina final, que algunos prefieren seguir escribiendo en inglés, pony, dandy, sexy, rally, panty, whisky, brandy, con i griega final; estándar, estrés, esquí, espagueti, escáner, eslogan, con e de apoyo inicial, que muchos prefieren seguir escribiendo en lengua foránea, standard, stress, ski, spaghetti, scanner, slogan, con ese líquida inicial; exprés, baipás, casete, gueto, Misisipi, grafiti, versiones de los extranjerismos express, bypass, cassette, ghetto, Mississippi, graffiti, con doble ese, doble t, doble p y doble f, que no existen en español.
Hay quienes prefieren las formas francesas boulevard, glamour, pouf, mousse, voyeur, que creen más elegantes, que bulevar, glamur, puf, espuma, voyerista, versiones españolas de las mismas.
El Diccionario panhispánico de dudas propuso en el 2005 palabras que han tenido solo relativo éxito en su uso, márquetin, castin, ranquin, mitin, como españolización de las voces inglesas marketing, casting, ranking, meeting, que no pocos siguen prefiriendo. El Diccionario de americanismos registró en el 2010 chor, españolización de short (‘pantaloncito’); pai, de pie (‘torta’); reguetón, en vez de reggaeton.
Muchos vocablos de uso habitual en Bogotá y otras regiones de Colombia, que no aparecían en el Diccionario de la lengua española, DRAE, se ven ahora en el de Americanismos, ponqué, cambuche, tajalápiz, exhosto, esfero, guache (‘patán’), guayo (‘zapato para jugar fútbol’), berraco, con be larga, cipote, teso (‘difícil’), chichipato (‘tacaño’ o ‘de mala calidad’), líchigo (‘sin dinero’ o ‘avaro’), bejuco (‘enojado’).
La Ortografía de la lengua española, 2010, establece nuevas formas de escribir algunas palabras, arcoíris, medioambiente, cielorraso, en vez de arco iris, medio ambiente, cielo raso, y póker, Irak, Catar, en vez de póquer, Iraq, Qatar.
Voces no aceptadas antes han ido abriéndose paso, como decimoprimero y decimosegundo, que conviven hoy con undécimo y duodécimo, o noventaisiete, ochentainueve, setentaicuatro, que conviven con las tradicionales noventa y siete, ochenta y nueve, setenta y cuatro. De igual manera, ciertas inflexiones verbales como agreda, agrede, agredo, consideradas incorrectas hasta hace pocos años, son aceptables hoy, como lo son también evacúa, evacúen, licúa, licúen, trisílabos, que conviven hoy con las formas evacua, evacuen, licua, licuen, bisílabos.
Eso quiere decir que hay que estar consultando el Diccionario de la lengua española, cuya nueva edición, la 23.a, está anunciada para octubre próximo; el Diccionario de americanismos, 2010; la Ortografía de la lengua española, 2010, y el Diccionario Panhispánico de dudas, 2005, para estar al día en cuanto a léxico español aprobado por la Real Academia de la Lengua y por la Asociación de Academias de la Lengua Española se refiere.
También le recomiendo consultar la página web de la Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA, que a veces usa la fórmula «la palabra está bien construida», con lo que no la condena por no estar registrada en ninguna de las publicaciones señaladas en el párrafo anterior, sino que la acepta provisionalmente, mientras la Academia la estudia con más detenimiento, como pasa con wasap, versión española de WhatsApp.
Opina, Comenta