Et cetera / Verbo y Gracia
La coma elíptica
02 de Septiembre de 2015
Fernando Ávila
Pregunta: ¿Qué es eso de la coma elíptica, que he oído mencionar por ahí?, Ulises Mendieta P.
Respuesta: La coma elíptica es la que reemplaza el verbo. Suele aparecer en titulares de prensa, Santos, a La Habana / Santa Fe, campeón, en reemplazo de un verbo elidido (de ahí su nombre), que en el caso de Santos podría ser viaja (Santos viaja a la Habana), y en el caso del Santa Fe, quedó, resultó, salió o es (Santa Fe es campeón). Se trata de un recurso frecuente en las ediciones de papel de los periódicos, porque permite optimizar el espacio. En las ediciones web de los mismos medios se usa menos, porque los titulares pueden ser más extensos.
Dentro del texto también puede acudirse a la coma elíptica en frases paralelas, Los Martínez viven ahora en Medellín, y los Pérez, en San Bernardo del Viento. La coma que va después de Pérez reemplaza el verbo viven o, mejor, todo el núcleo verbal, incluido el adverbio ahora (viven ahora). No usarla exigiría repetir el verbo en un contexto en el que resulta obvio.
Entonces, si es obvio, ¿no sobra la coma?
¡No! Mire usted cómo una frase puede dar lugar a dos significados distintos con coma elíptica y sin ella. No es lo mismo, con coma elíptica, Ella toca el violín, y él, la viola (un dueto de música clásica) que, sin coma elíptica, Ella toca el violín, y él la viola (un delito). No es lo mismo Marcos pinta la botella, y él, la tapa (él pinta la tapa) que Marcos pinta la botella, y él la tapa (él tapa la botella). No es lo mismo Aquel llevaba pistola, y este, revólver (dos tipos armados) que
Aquel llevaba pistola y este revólver (un tipo con dos armas).
Extranjerismos
Pregunta: Leo en una información de internet que las palabras backstage, coach, chaise longe, establishment, affaire y hacker fueron incluidas en la última edición del Diccionario de la lengua española. ¿Es eso verdad?, Clara L. Zabala.
Respuesta: Backstage es en inglés el ‘espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan quienes intervienen en un espectáculo o en un desfile de modas’, que en español se puede reemplazar por tras bambalinas, en los camerinos, detrás del escenario o tras el telón; coach es en inglés la ‘persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional o personal’, y equivale a entrenador, profesor privado, guía o preparador; chaise longue es en francés el ‘asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos, que permite estirar las piernas, en ocasiones diseñado como extensión lateral de un sofá’, y en español es cheslón.
Establishment es en inglés el ‘grupo de personas que ejerce el poder en un país’, lo que en Colombia se ha venido llamando el sistema; affaire es en francés ‘negocio, asunto o caso ilícito o escandaloso’, y se puede reemplazar por aventura amorosa, cuando tiene ese sentido, que es el más usual, o por caso, asunto, escándalo o lío, y hacker es en inglés ‘pirata informático’.
Efectivamente todas estas voces están en la nueva edición del Diccionario de la lengua española, pero en cursiva. Eso significa que no son voces españolas. Si alguien que está escribiendo en español las usa por esnobismo, que puede ser una razón, o por precisión, que puede ser otra, debe incluirlas en cursiva, pues se trata de voces prestadas. ¿Entonces, me preguntará usted, por qué están incluidas en el diccionario oficial y normativo de la lengua española? Yo diría que por el uso frecuente de quienes escribimos en español. El diccionario es la norma para la correcta escritura de las palabras, pero también debe servir para que quien esté leyendo un texto cualquiera sepa cuál es el significado de las palabras que en él aparecen. Y estas palabras prestadas son de uso más o menos frecuente en textos escritos en español.
Lo ideal, por supuesto, es ser altamente restrictivos en su uso.
Consultas en fernandoavila1952@hotmail.com.
Opina, Comenta