Verbo y gracia
Esmoquin
26 de Julio de 2013
Fernando Ávila feravila@cable.net.co |
Fernando Ávila
Pregunta: Investigué sobre la palabra esmoquin, y sé que existe en español y está incluida en el diccionario de la RAE. Hay quienes me aseguran que la palabra smoking, escrita así, también existe en español. ¿Efectivamente es así? Y, en el caso de la palabra esmoquin, ¿cuál es el plural?, Isabel Victoria Gaitán R.
Respuesta: Algunas palabras tienen dos formas correctas de escritura, ambas con lema en el Diccionario de la lengua española (Drae), paradisíaco y paradisiaco, doscientos y docientos, bahareque y bareque, pero en español no hay palabras que comiencen con s líquida, no hay palabras que tengan la terminación -ng y hay pocas palabras con k.
Lo primero es claro en el paso de palabras inglesas, stress, slogan, stand; latinas, status, scripto, o italianas, spaghetti, al español, idioma en el que toman forma con e de apoyo (antiguamente llamada e protética), estrés, eslogan, estand, estatus, escrito, espagueti. En el caso del verbo italiano sguazare, no solo se agrega la e de apoyo, sino la sílaba de-, desguazar.
Lo segundo, con palabras inglesas como marketing, meeting, ping-pong, casting, rating, que deben adaptarse, márquetin, mitin, pimpón, o traducirse, audición, índice de audiencia.
Lo tercero quedó claro cuando la Academia hace ya un tiempo (1815) eliminó del alfabeto español la k y registró en su diccionario voces como quiosco y quilogramo, en reemplazo de kiosco y kilogramo, si bien unos años después (1869) retomó esta letra y estas voces, que en todo caso son pocas en el conjunto del léxico español.
Algunos extranjerismos figuran en el Diccionario de la lengua española, en cursiva y con la advertencia de que son voces inglesas, whisky, show, baby-sitter, footing; latinas, ibidem, in situ, motu proprio, statu quo; italianas, mezzosoprano, pizza, pizzicato; francesas, mousse, ballet; alemanas, leitmotiv, lo que lleva a algunas personas a considerar equivocadamente que tales voces son españolas, pero smoking no figura en el Drae ni siquiera como voz extranjera.
Ahora bien, si su duda corresponde al rechazo social de la voz española esmoquin, lo que sucede con frecuencia por el complejo de inferioridad que los hispanohablantes tenemos respecto a lenguas que nos parecen de más caché, como el francés y el inglés, use la palabra inglesa, pero no olvide incluirla en cursiva: «Los caballeros deben acudir de smoking, y las damas, en vestido de coctel».
Si, en cambio se trata de su uso en textos dirigidos al público en general, como boletines, libros, periódicos, revistas o páginas web, le aconsejo usar la palabra esmoquin (plural, esmóquines), para ir creándole un buen ambiente, como se ha hecho con otros vocablos que en un principio se rechazaron, pero hoy se ven en cualquier publicación, mánager, dosier, penalti, nocaut, que reemplazaron los extranjerismos manager, dossier, penalty, K. O.
Referirse
Pregunta: Aquí, en Pasto, un periodista de RCN, al presentar las noticias diarias dice siempre «En lo que refiere a…» en vez de «En lo que se refiere a…». ¿Es correcto ese uso?, Marcial Bedoya.
Respuesta: Los ejemplos del Drae van con el pronombre se, «Episodios que se refieren a la guerra civil», «A esto se refieren los tres últimos capítulos» y «Es muy austero en lo que se refiere a su indumentaria», y en ellos el verbo referirse tiene los significados de ‘poner algo en relación’, ‘tratar de alguien o de algo’ y ‘concernir’ o ‘afectar’, respectivamente. Siendo estos los significados en el caso por usted expuesto, queda claro que la forma correcta es «En lo que se refiere a…».
Este verbo, referir, va sin el pronombre se cuando significa ‘dar a conocer’ («El exsecuestrado refirió los pormenores de su huida»), donde puede considerarse como sinónimo de narrar («El exsecuestrado narró los pormenores de su huida»).
Opina, Comenta