Verbo y Gracia
Empoderar (se)
18 de Abril de 2016
Fernando Ávila |
Pregunta: Con alguna frecuencia se viene utilizando el verbo empoderar, que el diccionario no consagra. Sugiero, cordialmente, su comentario sobre su validez y su adecuado uso, Germán Franco.
Respuesta: El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, legitima su uso, y da esta definición un poco pasada de moda: ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. La edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, DLE, incluye el verbo empoderar con el significado actual de ‘hacer poderoso o fuerte a un individuo’. El DLE dice que se usa como transitivo, “La Gerencia empodera a sus vendedores”, y como pronominal, “Me empoderé del área de suministros”.
Su uso actual comienza con Paulo Freire, en los años 60, para referirse a la necesidad de que las clases vulnerables de la sociedad tomen las riendas de su vida y encuentren mecanismos para un desarrollo sostenible. En los 80 es tomado por grupos feministas para referirse al mayor protagonismo que debe tener la mujer en todos los ámbitos sociales. En los 90 los seminarios de desarrollo personal hacen bastante popular el verbo empoderar, con el que explican a los participantes el cambio de las estructuras piramidales a esquemas horizontales, en los que se necesita que cada quien desarrollara su liderazgo, tome decisiones y desarrolle su potencial con iniciativa.
Desde esos años es frecuente ver en las empresas a secretarias y asistentes administrativos, cuyo rol tradicional era la obediencia, empoderados de su trabajo, actuando como dueños del negocio, con menor sentido de la subordinación jerárquica y con mayor sentido de la responsabilidad corporativa. Ellos mismos dicen que están empoderados de tales o cuales responsabilidades.
Colocar
Pregunta: Siempre me ha gustado leer su columna en este periódico, porque de verdad se aprende mucho de nuestro idioma.
No sé si tengo razón en el caso particular que le expongo, pero siempre me sorprendo cuando oigo ciertas expresiones en algunos periodistas y me pregunto, por ejemplo, si en las clases de redacción y gramática, entre otras, acaso les enseñaron a tener temor del verbo poner, porque es posible que les digan que “Las únicas que ponen son las gallinas”, y entonces prefieren hacer un uso inadecuado del verbo colocar.
En algún artículo leí, hace mucho tiempo, cómo el verbo poner tiene mucho más uso que el verbo colocar, pero que aquel estaba siendo menos usado, y el último lo reemplazaba sin ninguna autoridad: “Me coloqué a escuchar música”, “Se colocó de pie”, “Se colocaron a llorar”, etc.
Aunque son varios los ejemplos de lo que les he escuchado a los periodistas en los noticieros, baste decir que hoy, en un noticiero de televisión, un periodista dijo que la señora (a la cual entrevistaba) “colocó la denuncia en la Fiscalía”. A no ser que en mis manos yo tenga una denuncia escrita y diga que la “coloqué sobre la mesa”, considero que la expresión adecuada es “Puso la denuncia en la Fiscalía”, Porfirio Yepes Torres, San José de la Montaña, Antioquia.
Respuesta: ¡Póngale la firma! Efectivamente les dicen que solo ponen las gallinas, cuando el verbo poner, además de ese significado y uso, ‘soltar el huevo las aves’, tiene otros 65, si se tienen en cuenta solo los registrados en el DLE, 2014. Hay que poner en claro que cuando se pongan a escribir sus noticias, ni su jefe ni nadie tiene por qué ponerles pereque por el hecho de que usen el verbo poner. Y si lo hace alguien, no le pongan bolas.
Cuidar
Pregunta: “Cuide de los bosques”, dicen en la TV. ¿Es correcta la frase?, Diego Arana Mendieta, Cajicá.
Respuesta: Lo correcto es “Cuide los bosques”, sin de. Solo va la preposición de en el uso pronominal del verbo, “Cuídese de los ladrones”.
Opina, Comenta