Verbo y gracia
Emoticonos
17 de Enero de 2014
Fernando Ávila feravila@cable.net.co |
Cita: «Daniel Goleman se planteó la pregunta sobre si en un futuro los ‘emoticones’ o figuras que traen las aplicaciones de ‘chat’ para expresar estados de ánimo reemplazarán o no a las auténticas expresiones faciales de los seres humanos» (El Tiempo).
Comentarios: La palabra emoticón, cuyo plural es emoticones, figura en el Diccionario de la lengua española, Drae, con la siguiente indicación: «artículo propuesto para ser suprimido». En cambio, emoticono, cuyo plural es emoticonos, aparecerá en la edición del 2014, con su nueva definición: «Representación de una expresión facial que se utiliza en mensajes electrónicos para aludir al estado de ánimo del remitente». Eso significa que emoticones ya es voz pasada de moda, y en su lugar conviene usar emoticonos, que viene de emotion, ‘emoción’ en inglés, e icono, ‘imagen’. Por ser palabra española es innecesario encerrarla en las comillas.
En cuanto a chat, que viene del inglés chat, ‘charla’, aparecerá por primera vez en la edición del 2014 del Drae, con la siguiente definición: «Intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas». También es innecesario encerrar este vocablo entre comillas, pues es palabra española, aunque tenga la misma escritura que en inglés. También figurará en el Drae el verbo chatear, ‘mantener una conversación mediante chats’, enseguida del tradicional chatear, que es ‘beber chatos’ de vino.
Finalmente, la preposición a suele usarse cuando el complemento directo es persona determinada, por ejemplo, «reemplazarán a Carlos Pérez», pero no para referirse a cosa, «reemplazarán a las auténticas expresiones faciales de los seres humanos». La a sobra en este último caso.
Jipi
Citas: «Tal cual lo sugirió el exhippie don Andrés Jaramillo» (Bocas), «La ruta comienza en la plaza de los hippies, en la carrera séptima con calle 60, que tendrá una feria de libros» (Secretaría de Cultura de Bogotá) y «¿Sabes cuál es mi problema? Que yo ya fui hippie, ya fui posmoderna, ya fui zen, ya fui militante, ya fui linda, ya fui sexy…» (El Tiempo).
Comentario: En la próxima edición del Drae, prevista para finales del 2014, aparecerá la palabra inglesa hippie (o hippy) en su forma española jipi, con las siguientes descripciones: «Se dice del movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960 y caracterizado por su pacifismo y su actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes» y «partidario o simpatizante de este movimiento, o que adopta alguna de las actividades que le son propias».
En cuanto a la palabra sexy, hay que aclarar que en el Drae, 2001, todavía figura en inglés, sexy, como adjetivo que indica que alguien tiene ‘atractivo físico y sexual’, pero la Ortografía de la lengua española, 2010, indica que la forma española de esta palabra es sexi, por la ya sabida norma de que las voces terminadas en i griega tienen otra vocal antes de esa y, con la que forman diptongo, caray, mamey, soy, muy. Las que no tienen diptongo final, sino solo la vocal i, terminan en i latina, como wiski, penalti, dandi, poni, rali y sexi.
Dosier
Cita: «Mientras sus compañeros en Bogotá, con gente de la DEA y de la CIA, armaban un dossier con cada uno de sus datos» (El Tiempo).
Comentario: La palabra francesa dossier pasa al español con una sola s, dosier. Su plural es dosieres. Esta indicación y los pertinentes ejemplos de uso se pueden ver en el Diccionario panhispánico de dudas, 2005. En todo caso, es lo que sucede con otras voces como la francesa cassette o la inglesa bypass, que pasan al español como casete y baipás.
In situ
Cita: «Un proyecto in situ generado por el Museo de Bogotá» (Arcadia).
Comentario: La expresión latina in situ, que significa ‘en el lugar’ o ‘en el sitio’, se debe escribir en cursiva según la norma de la Ortografía de la lengua española, 2010. La novedad ortotipográfica elimina además la tilde que antes se marcaba en las expresiones latinas más usuales que la requerían, como in memoriam o in aeternum.
Opina, Comenta