Verbo y gracia
Desmovilizados del Ministerio
10 de Mayo de 2013
Fernando Ávila feravila@cable.net.co |
Cita: “El Grupo de Atención Humanitaria del Desmovilizado del Ministerio de Defensa es la instancia encargada”.
Comentario: Fíjense ustedes en la importancia de una coma. No es lo mismo “desmovilizado” que “desmovilizado del Ministerio de Defensa”. No hay desmovilizados del Ministerio de Defensa. Claramente el nombre alude a desmovilizados de los grupos ilegales. Pero como no aparece la coma, se puede entender lo que no es.
La redacción apropiada es: “El Grupo de Atención Humanitaria del Desmovilizado, del Ministerio de Defensa, es la instancia encargada”, con comas explicativas.
Parental y paternal
Pregunta: ¿Es válido usar parental como sinónimo de paternal?, Juan Antonio Ramírez Murcia.
Respuesta: No propiamente, pues parental es lo ‘perteneciente o relativo a los padres o a los parientes’, mientras que paternal es lo ‘propio del afecto, cariño o solicitud de padre’.
Crac
Cita: “Arrestan a niña de seis años que vendía crack y marihuana en Cancún”.
Comentario: La palabra inglesa crack se suele usar para referirse a la ‘droga derivada de la cocaína’, como en la cita; al ‘deportista de extraordinaria calidad’, “Se necesita otro crack como Falcao”, y a la ‘quiebra comercial’, “Todo fue culpa del crack de las empresas inmobiliarias en los Estados Unidos”.
Quienes se atienen a lo que dice en Diccionario de la lengua española, edición del 2001, escriben crack, en inglés, en cursiva, con k final, para referirse a la droga y al deportista, y crac, en español, en redonda, sin k final, para referirse a la quiebra comercial.
La Ortografía de le lengua española, 2010, establece que en adelante se debe escribir siempre crac, sin k. La próxima edición del Diccionario de la lengua española, 2014, debe registrar solo esta forma, con los tres significados aludidos.
La decisión de la Academia corresponde a una característica morfológica del español, consistente en que no hay ck, como en inglés. Por eso, las voces inglesas jockey, disc-jockey, cock-tail, crack y click se escriben en español yóquey, disyóquey, coctel, crac y clic.
Grabar
Cita: “En 1950 (Sarita Montiel) decidió probar suerte en México, y fue tan bien recibida que allí grabó trece películas con varios de los actores más cotizados de la época”.
Comentario: Las películas se graban cada vez más, pues hoy en día se opta casi siempre por el sistema digital, pero en la época de Sarita Montiel se filmaban, con cinta Kodak, en aquellos enormes rollos enlatados, que al proyectar había que cambiar dos o tres veces, pues la película completa nunca cabía en uno solo.
En consecuencia, hoy puede resultar indiferente usar los verbos grabar, filmar o rodar, para referirse a la realización de una película, pero antes era importante distinguir entre grabación, que se hacía en cinta de carbono, llamada originalmente videotape, y filmación, que se hacía en celuloide, material que había que revelar, pasándolo por determinados líquidos. Luego la cinta se proyectaba, a una velocidad de 24 fotogramas por segundo. Eso era el cine.
Al hablar de la Montiel es, pues, impreciso decir que actuó en películas que se grabaron, pues en su época lo que se hizo fue filmarlas.
A la mesa
Cita: “Y luego se sentaron en la mesa del capitán Edward Stemberg. Cenaron con la actriz (Greta Garbo)”.
Comentario: Había una diferencia entre sentarse en la mesa y sentarse a la mesa. La preposición en significa entre otras cosas ‘sobre’ o ‘encima de’. Se decía, por eso, que una persona no se sentaba en la mesa, sino que se sentaba a la mesa.
La Academia admite hoy la expresión sentarse en la mesa con el mismo sentido que sentarse a la mesa, sin que constituya error ninguna de las dos, según puede leerse en el lema sentar(se) del Diccionario panhispánico de dudas, 2005.
Opina, Comenta