Et cetera / Verbo y Gracia
Chicharrón
22 de Diciembre de 2015
Fernando Ávila
Pregunta: Me sorprende que para el titular de un periódico tan serio como El Tiempo se use la palabra chicharrón con el sentido de ‘problema’, cuando anuncia: “Diez chicharrones que le esperan a Peñalosa”, Manuel Bedoya Sánchez.
Respuesta: El Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, no incluye ese uso en ninguna de las 10 acepciones de chicharrón. Sí aparecen las de ‘adulón’ y ‘delator’, ‘persona tostada por el sol’, ‘árbol combretáceo’ y ‘fiambre de carne de cerdo’, además de la más común, ‘piel de cerdo joven oreada y frita’.
El Diccionario de americanismos, 2010, aclara en primer lugar que chicharrón es ‘carne de cerdo con porciones de tocino adheridas, picada en trozos pequeños y frita en su propia grasa’. Luego, agrega algunos otros significados dialectales, como ‘aperitivo hecho con harina y grasa vegetal’, en México; ‘pisco recién destilado’, en Perú; ‘residuo de miel de la caña de azúcar’, en Costa Rica, y ‘pelo ensortijado’, en Venezuela.
La palabra chicharrón también significa en Costa Rica ‘situación o asunto difíciles de resolver’, y en Panamá y Colombia, ‘problema’.
El portal de noticias de Caracol Radio reproduce la siguiente opinión del analista Luis Carlos Flórez sobre los diálogos de La Habana: “El Gobierno no sabe qué hacer con ese chicharrón”. El Espectador en una nota sobre un barco chino que llegó a Cartagena, dice: “Pero quedaba pendiente otro chicharrón para las autoridades portuarias: ¿qué hacer con los 15 contenedores repletos de explosivos?”.
En mi opinión está muy bien titulada la nota de El Tiempo en la que destaca los 10 principales problemas de Bogotá, que deberá enfrentar el nuevo alcalde. Es muy posible que a alguien se le hubiera ocurrido bautizar la nota como “El top ten de los líos que deja Petro”, porque en los periódicos se tiende a preferir el recurso anglo, pero aquí se optó acertadamente por un título tan chirriado y chachaco como el mismo Peñalosa, usando la palabra chicharrón con el sentido popular y simpático que se le da en las calles capitalinas a este vocablo.
Mayor cantidad
Pregunta: ¿Es correcta la expresión “poca cantidad de agua”? Creo que lo mejor sería “poca agua”, pero si es correcta, entonces, ¿“mucha cantidad de agua”, también lo sería?, Rafael Lara Corredor.
Respuesta: Desde luego lo más sencillo es “poca agua” y “mucha agua”. Ahora bien, cantidad significa ‘mucho’ o ‘abundante’, de donde habría que deducir que “mucha cantidad de agua” es redundante, y “poca cantidad de agua” es contradictorio. Sin embargo, cantidad en primera instancia es ‘porción indeterminada’, y un adjetivo añadido permite dilucidar la indeterminación, “poca cantidad”, “mucha cantidad”.
En este caso como en muchos similares, hay que ver el contexto, el tono y el gesto de quien lo dice, para entender el significado. Si un médico me dice “Puede tomarse la pastilla con cualquier cantidad de agua”, interpreto que da lo mismo con un sorbo o con un vaso, pero si el analista político Pedro Medellín me dice “Había cualquier cantidad de gente”, inmediata e inevitablemente me formo la imagen de una multitud.
Harmonioso
Pregunta: Veo en la revista Bocas la siguiente leyenda: “Las dos arábigas se tuestan por separado con el fin de crear este harmonioso y balanceado blend”. Me llama la atención ese harmonioso, con h, y ese blend, inglés, María Elena Solarte L.
Respuesta: Bien sabe usted que los gurmés prefieren el inglés, el francés y el italiano para sus menús, recetas y análisis. En este caso, el experto escribió harmonioso, forma antigua y poco usada, aunque correcta, en vez de armonioso que es hoy la escritura más usual en español. Fíjese usted que harmonioso, con h, está más cerca de la forma inglesa harmonious. Y luego está blend, hoy tan de moda, cuando siempre se ha dicho mezcla, mixtura o combinación.
Opina, Comenta