12 de Diciembre de 2024 /
Actualizado hace 3 hours | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

1/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Verbo y Gracia


Casa de Nariño

30 de Mayo de 2014

Reproducir
Nota:
20829
Imagen
medi-110225-04-fernandoavilainterna-1509243232.jpg
Fernado Ávila

Fernando Ávila

feravila@cable.net.co

 

Pregunta: ¿Por qué palacio Nariño y no palacio de Nariño al referirse a la casa presidencial?, ¿«Me mandó llamar» y no «me mandó a llamar»? ¿Es que ya no se usa la preposición a?, Jorge Humberto Reina Quintero.

 

Respuestas: El nombre de la sede presidencial es Casa de Nariño o también Palacio de Nariño, porque está ubicado en el mismo lugar en que nació don Antonio Nariño en 1765. El edificio actual, que hasta hace un tiempo se llamó Palacio de la Carrera, fue inaugurado en 1908, y reinaugurado, después de algunas ampliaciones, en 1979.

 

Respecto a la mayúscula de los genéricos Casa y Palacio, lo recomendable es dejarla si el nombre que sigue no identifica por sí mismo el lugar; es decir, si la sola mención Nariño, o la Nariño o el Nariño, no identifican el lugar, y es necesario anteponer Casa o Palacio, como en efecto sucede, estas últimas van también con inicial mayúscula, la Casa de Nariño, el Palacio de Nariño. No pasa lo mismo con avenida Caracas, carrera Séptima, hotel Casa Dann, que se identifican sin necesidad del nombre genérico, la Caracas, la Séptima, la Casa Dann.

 

En cuanto a «Me mandó llamar» y «Me mandó a llamar», la primera forma indica obligación (‘es obligatorio que llame’) y la segunda indica que ‘envió a la persona a alguna parte a que llamara’, según la semántica tradicional. El Panhispánico, 2005, dice que en América las dos formas se confunden, y cita una frase de La visita en el tiempo, del venezolano Arturo Uslar Pietri, «Primero se negó a recibirlo, pero después lo mandó a llamar», de la que anota que en España se diría «…después lo mandó llamar», sin la a. En conclusión, las dos formas se consideran hoy correctas.

 

Amorable

Pregunta: ¿Si por el querer alguien o algo puede ser querible, entonces, por el amor, alguien puede ser amorable?, Gustavo Adolfo Martínez Agudelo.

 

Respuesta: Parece que este es un tema que surge de la película My Fair Lady, Mi bella dama, cuya protagonista canta al comienzo con su mala pronunciación loverly, en vez de lovely, que es lo correcto. Al hacer la traducción se usa amorable, como forma incorrecta pronunciada por la malhablada vendedora de flores, en vez de amable o adorable, formas correctas, que terminará usando la muchacha cuando ya es una bella dama.

 

A propósito, los adjetivos terminados en -ble son numerosísimos, y muchos de ellos se escriben igual en español y en inglés: abominable, admirable, arbitrable, conversable, declarable, declinable, deplorable, dilatable, dirigible, disciplinable, dispensable, flexible, horrible, imaginable, imitable, impermeable, inalienable, inimitable, inviolable, invisible, refutable, remunerable, tangible, terrible, visible y vulnerable, entre otros.

 

Colarse

Pregunta: Tengo una duda sobre el uso del verbo colar, sobre todo cuando se refiere a saltarse puesto en una fila o entrar sin pagar. ¿Se colan o se cuelan?, Francisco González Granados.

 

Respuesta: ¡Se cuelan! El verbo colar se conjuga como el verbo contar. La raíz no varía en inflexiones como yo contéyo me colé; ellos contaronellos se colaron; yo contaríayo me colaría; ella contabaella se colaba, pero sí en inflexiones como él cuentaél se cuela; ellos cuentanellos se cuelan; cuando ella cuentecuando ella se cuele.

 

Un verbo que tiene inflexiones similares es asolar, cuando significa ‘arruinar’, ‘echar por el suelo’, él asuela, ellos asuelan, cuando ella asuele, cuando ellas asuelen, pero no cuando el verbo tiene el sentido de ‘quemar los campos’, que se dice el clima asola, los climas asolan, cuando el calor asole, cuando los calores asolen.

 

Volcar, por su parte, se conjuga como contar y colar: yo vuelco, cuando él vuelque, ella volcará, ellos volcarían

 

Cometer

Pregunta: ¿«El esposo cometió la tragedia» o «El esposo causó la tragedia»? Marcial Bedoya Solarte.

 

Respuesta: «El esposo causó la tragedia».

 

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)