Verbo y gracia
Anglicismos
13 de Julio de 2011
Fernando Ávila
|
Pregunta: ¿Estándar, escáner, fútbol… son anglicismos?, Juan Carlos Villar Z., Cajicá.
Respuesta: No son anglicismos. Cervantes no las usó. Rocinante no era un caballo estándar, ni hubo que escanear la cédula de Dulcinea, ni Sancho jugaba fútbol, pero estos términos son tan castizos como los que usó el manco de Lepanto, solo que vienen del inglés. Eso, en todo caso, no los convierte en anglicismos, sino en palabras españolas de origen inglés.
A veces se pretende que el español puro, el castizo, esté formado por palabras que no vengan de ningún otro idioma. No existen tales palabras. Nuestros vocablos vienen del sánscrito, gurú; de lenguas prerromanas, abedul; del griego, mamotreto; del latín, ley; del germano, heraldo; del árabe, babucha; de lenguas americanas, jaguar; del francés, chef; del italiano, gueto; del alemán, kínder; del inglés, carriel; del chino, té; del japonés, bonsái … y toman características que les dan su sello propio, para que el computador no las subraye en rojo.
En cambio, son anglicismos, ajenos a nuestro idioma, y que conviene reemplazar por sus equivalentes en español: outsourcing, que equivale a ‘tercerización’ o ‘subcontratación’; leasing, que significa ‘arrendamiento financiero’; backup, ‘copia de seguridad’; bullying, ‘acoso’; commodities, ‘materias primas’ o ‘productos básicos’; doping, ‘dopaje’; free-lance, ‘independiente’ o ‘a destajo’; hobby, pasatiempo; hub, ‘centro de operaciones’ o ‘centro de conexión’; play off, ‘fase final’ o ‘eliminatorias’...
Tenga en cuenta que la Academia adapta todos los días voces inglesas a su forma propia en español. Se trata entonces de cognados, que tienen mínimas diferencias en su escritura en uno y otro idioma, la tilde española, una letra de más o de menos… Por ejemplo, las voces inglesas corner, snob, slogan, roastbeef, meeting, tennis se escriben en español córner, esnob, eslogan, rosbif, mitin, tenis.
Entre estos últimos están los tres por los que usted pregunta. Las voces inglesas standard, scanner y football pasan a nuestro idioma así: estándar, escáner y fútbol.
Abecé
Pregunta: He visto que en los periódicos escriben “el ABC del contribuyente”, “el ABC de la tutela”, “el ABC de las vitaminas”, para referirse a lo básico del tema. También usan “el astete” y “…para dummies”, con la misma finalidad. ¿Me podría aclarar esta terminología?, Clara Elvira Hernández, Bogotá.
Repuesta: “…para dummies” es el nombre de una colección de libros de pasta amarilla creada hace 20 años por IDG Books, de Nueva York. En ella se habla de todo, vino, Mozart, tecnología, educación de los hijos, origami, cuidado de mascotas, idiomas, en un lenguaje muy básico, con ejemplos asequibles a todos, íconos que guían la lectura, caricaturas, crucigramas y pasatiempos. Esta colección popularizó la expresión… para dummies, con la que se indica que lo escrito está dirigido a principiantes.
El nombre astete viene del Catecismo de la doctrina cristiana escrito por el jesuita español Gaspar Astete, siglo XVI, libro que en el siglo XX conocimos como catecismo Astete. Se caracterizaba por plantear las verdades de la fe en forma elemental. Los estudiantes lo aprendíamos de memoria (“¿Somos cristianos? Sí, somos cristianos por la gracia de Dios”; “¿Qué quiere decir cristiano? Cristiano quiere decir hombre de Cristo”). De ahí, “el astete de las exportaciones a Europa”, “el astete de la declaración de renta”, “el astete del Runt”, de que hablan los medios.
Por último, ABC es una forma incorrecta de escribir abecé, sustantivo que la Academia define como ‘conjunto de rudimentos o principios de una disciplina o ciencia’, en las citas de su pregunta se debió escribir “el abecé del contribuyente”, “el abecé de la tutela”, “el abecé de las vitaminas”.
Opina, Comenta