11 de Diciembre de 2024 /
Actualizado hace 1 hour | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

1/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Verbo y gracia


Gestión del riesgo

06 de Octubre de 2012

Reproducir
Nota:
25805
Imagen
medi-110225-04-fernandoavilainterna-1509243882.jpg
Fernado Ávila

Fernando Ávila

feravila@cable.net.co

 

Carlos Augusto Cansimanci Tapia nos dice, desde Pasto, que no está de acuerdo con el nombre de una entidad del orden nacional, la Dirección de Gestión del Riesgo para la Prevención y Atención de Desastres. Y lo explica así:

 

Según el DRAE los significados del verbo transitivo gestionar son: ‘hacer las acciones o los trámites necesarios para conseguir o resolver una cosa’, ‘dirigir y administrar un negocio o asunto’ y ‘hacer los trámites necesarios para el logro o buen fin de algo’.

 

Gestión, por su parte, es la ‘acción o efecto de gestionar’.

 

¿Es correcto que se diga gestión del riesgo?

 

Teniendo en cuenta que el riesgo es la proximidad de un daño, lo que se pretendería con gestión del riesgo sería adelantar las acciones o trámites necesarios para conseguir que se produjera un daño.

 

No. Lo que se pretende es evitar que ocurra, por lo que creo que está mal utilizado el término. La institución en cuestión, entonces, debería llamarse Dirección para la Gestión de la Prevención y Atención de Desastres.

 

Recién

Pregunta: ¿Es correcto escribir recién llegó, recién salió, recién nació, recién se casó?, Andrea Pérez H.

 

Respuesta: Quisiera decirle contundentemente que no, que el único uso correcto del adverbio recién es antepuesto a participio pasado, recién llegado, recién salido, recién nacido, recién casado.

 

Uno sabía que un libro había sido traducido en Argentina si decía «recién apareció», en vez de “recientemente apareció”. Es una manía lingüística, que lamentablemente se ha convertido poco a poco en uso aceptado en todos los países, por aquello de la globalización.

 

Entonces, oye uno hoy al profesor colombiano diciendo “recién llegó al país el nuevo sistema de diseño”, como si fuera un típico gurú bonaerense. ¡Qué le vamos a hacer!

 

Pues, bien, mi querida Andrea, la Academia acepta ese uso, que cataloga como propio de América, lo que resulta difícil contradecir, pues efectivamente se ha extendido hasta estos lares y, en efecto, es posible encontrarlo en cualquier país del continente, incluido el nuestro. 

 

Zunga

Pregunta: ¿Es insultante la palabra zunga?, Marta Isabel Leaño C.

 

Respuesta: El Diccionario de americanismos registra como despectivo este sinónimo de ‘prostituta’ o de ‘mujer desinhibida sexualmente’. Sin embargo, entre quienes me han explicado su uso suena más como un eufemismo gracioso y festivo, con el que los muchachos bien eluden la palabra puta.

 

Posiblemente venga de zunga o sunga, con el sentido de ‘perra pelada’, referido al animal, pues bien sabemos que también perra se usa como sinónimo de prostituta.

 

En todo caso algunos diccionarios registran zunga como ‘zurra’ o ‘golpiza’ y también como ‘calzoncillo de hombre’. 

 

¡Amalaya!

Pregunta: ¿Cómo se escribe la expresión ah mal haya, con que personas mayores expresan deseo de algo que no se ha dado o no se puede dar; por ejemplo, cuando está haciendo calor y dicen “¡ah mal haya una gaseosita!”?, Siervo Pérez A.

 

Respuesta: Se escribe amalaya. Así de sencillo. Viene de las palabras que usted escribe ah, mal y haya, y significa ‘ojalá’, aunque originalmente no expresara algo tan piadoso como “Dios quiera que aparezca una gaseosita”, sino “maldita sea la gaseosa (que no aparece)”.

 

Por supuesto hoy en día decir “¡amalaya un tintico!” o “¡amalaya un buen alcalde!” suena hasta tierno y nadie lo interpretaría como maldición.

 

También existe el verbo amalayar, que significa ‘desear ardientemente algo que se añora’ y ‘proferir la interjección amalaya’.

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)